Okay, so I missed the post for last week’s course! In actuality, it was just more fun to blog about Sinterklaas.
A few highlights from last week include the word hekkensluiter which literally means “gate closer” but translates more as the person who comes last (or brings up the rear, or lags behind). If you think about a group of people crossing through a gate, it is always the last person’s responsibility to close the gate behind them.
Another piece of grammar we learned last week was how adjectives which follow behind iets or niets (something or nothing) have an -s added to the word. But it has to come directly after iets or niets.
Er is niets leuks op televisie. There is nothing good on tv.
Ik wil iets bijzonders doen. I want to do something special.
Wil je iets lekkers bij de koffie? Misschien speculaastaart? Do you want something tasty with the coffee? Maybe speculaastaart?
Some fun phrases we learned in yesterday’s class include:
wachten tot Sint Juttemis = waiting forever. Another way to say waiting forever is wachten tot je een ons weegt, or waiting until you weigh an ounce. Impossible to do and still be alive.
Als je ergens mee zit = amusingly, Google translate says this is “if you sit on something”, but admittedly, it is not something to be translated literally. It means “if you have problems”. Type that phrase into Google and you will get a lot of self-help websites about depression and similar.
And here’s a random picture of Scheveningen to close off the blog post. Not the best quality in the world, but it will do.
Notice the tree off to the left completely covered in white lights. On the right side you have the movie theatre, Pathé, with the yellow logo on the top of the building. The north sea is behind the tall buildings in the center.
And hey, I’ve now visited Scheveningen enough (and needed to look up tram schedules) that I can spell the city name without having to look it up… cool!