Posts Tagged With: Dutch language

Lazy Sundays (Or: Just the way I like it)

Today is turning out to be a lovely, lazy Sunday. Marco and I slept in a bit before enjoying a nice breakfast (peanut butter toast and buttered toast for me, banana spelt pancakes for Marco). Later on we’ll go visit a friend for his birthday, but for now we’re just taking it easy.

Here are some random things going on in The Netherlands:

The Netherlands is getting rid of its deer farms after new breeding ban from dutchreview.nl. This also has an effect on The Hague’s deer farm by Central Station/Malieveld, although the farms will only disappear from 2024 after the last deer passes away. But it makes sense in today’s world – why keep an animal in captivity, even if you have done so for hundreds of years.

Above is a deer by Koekamp near Central Station/Malieveld (August 2020).

Going Dutch? The language test won’t be harder this year after all from dutchnews.nl. About a year after you come to the Netherlands you need to take a language test to allow you to stay in the country. When I came over the language level was A2 on the Common European Framework of Reference for Languages (English Wikipedia). A2 is still fairly basic; you can understand simple situations but you can’t independently get through most Dutch conversations. The Dutch government wanted to increase the requirement to B1 but they weren’t able to do so for 2023. After moving here I took the equivalent of the B1 test and it was okay. I continued on with B2 classes and stopped halfway through the C1 classes.

Note: it’s also interesting to click on the article above because you can see a photo of a corona sign asking people to stay 1.5 meters apart. But in the sign it says “1.5 meters kan je mama’s life saven“, which is a horrible, horrible mix of English and Dutch. Someone also took offense to the use of English, crossing out life saven and writing leven redden, what it should be. Just like Spanish (where non-Spanish speakers like to add an -o to everything), people who don’t speak Dutch or remember the verb will sometimes use the English word and just add -en.

French fries become more expensive due to price increase of Dutch potatoes from nltimes.nl. Oh uh. There are many factors here: the dry summer last year, increased demand, the war in Ukraine (due to rising energy costs), etc. etc. But considering this country loves its potatoes, that’s not good.

Advertisement
Categories: News | Tags: | Leave a comment

A look at how my mind works (Or: Spoiler–it gets confusing)

So last week you had this article at omroepwest.nl:

The first time I saw this article I translated it as ‘Two men attack each other with knife and cow foot after fight’.

Cow foot? Okay, that’s strange, but that’s what it says: koevoet. Koe for cow, voet for foot. Maybe it was a frozen cow foot from the butcher?

Repeat a few days later when I see the article again: oh, that fight with a knife and a cow foot, okay. I figure it’s really not that, but it’s too fun picturing a man wielding a cow foot so I decide not to consult the translating friend of Google.

Repeat last night, when I see the article again. But this time Marco is around to ask. I let him know I have a “Dutch” question, as I like to put it. I repeat the article title and then translate it to English.

I’m barely finished when he tells me that a koevoet is a crowbar.

Awww. That’s logical…

But a part of me is disappointed none the less. Can’t you picture a man running down the street, screaming and wildly brandishing a frozen cow foot?

I can.

Categories: Reading | Tags: | Leave a comment

Wabi Sabi (Or: Reading on a rainy day)

The weather here has been absolutely dreadful. Monday morning I made the mistake of wearing my lighter jacket, not realizing how bad the wind would be. With the windchill, it was about 0C/32F. Brrrr! I made coffee the second I got home, let me tell you. And now it’s Wednesday. The weather is a tiny bit better, but not really. It’s still cold, windy and rainy.

One fun thing to do on days like this is to read. My current Dutch novel is Wabi-Sabi by Francesc Miralles. Wabi-sabi is a Japanese philosophy of accepting your imperfections and making the most of your life. But that’s not why I grabbed the book. I grabbed it because it starts with a cat!


One note about the various editions: the Dutch version I am reading seems to be two books in one, totaling around 400 pages. If you’re instead reading it in English, you should look for Love in Lowercase to read the first half. Let me tell you: if the book had that title and this book cover instead I wouldn’t have given it a try. I am not big on romances.

But to me, I just saw the cat. Which is funny, since I am not a big cat person. I tolerate them, of course. I think they are darn cute. I love how soft they feel to the touch. But I don’t really trust that they won’t go berserk at a moment’s notice and claw me for no reason. I love reading about them, though. Also try The Guest Cat by Takeshi Hiraide.

This book is pretty easy to read in Dutch. The font size is big enough (not any of that annoying fine print sized font) and the author has a habit of writing 3-4 page chapters. You won’t hear me complaining about that. I do remember one time I found a book in Dutch online, thinking it would be a great read. I checked it out from the library without opening it until I got home. Imagine my disappointment when I saw the abysmal font size and the lack of paragraph breaks (seriously, I found a page with no paragraph break on either the left OR the right side). That one quickly went back to the library unread.

Anyway: the theme of this book so far is sort of the butterfly effect (an idea that a small change can cause something much bigger to happen). The cat stops by, and ends up staying. Because of that, the main character meets his next door neighbor, ends up going to the vet, sees a love he thought he’d never see again, etc. It’s very enjoyable so far.

Ah, and it’s raining again.

Categories: Reading | Tags: , , | Leave a comment

Zij, hen and hun (Or: Check this one out)

I just heard about a fun website that talks about the differences between zij, hen and hun. Well, fun if you like Dutch grammar…

Hoe zat het ook alweer met zij, hen en hun?

I have tried to explain the difference before, back when I was actively in Dutch classes in what feels like a long time ago. But I must admit this website does the trick a lot better!

 

image

Comic above is from Fokke & Sukke. The grammar doesn’t translate well into English, unfortunately. But the student is asking the teacher if instead of “Atilla the Hun” it is “Atilla the zij”, which makes sense if you consider the website above is trying to teach the difference between zij, hen and hun.

Categories: Learning Dutch | Tags: | Leave a comment

Random Dutch phrases (Or: B2-C1 course #6-#7)

Okay, so I missed the post for last week’s course! In actuality, it was just more fun to blog about Sinterklaas.

A few highlights from last week include the word hekkensluiter which literally means “gate closer” but translates more as the person who comes last (or brings up the rear, or lags behind). If you think about a group of people crossing through a gate, it is always the last person’s responsibility to close the gate behind them.

Another piece of grammar we learned last week was how adjectives which follow behind iets or niets (something or nothing) have an -s added to the word. But it has to come directly after iets or niets.

Er is niets leuks op televisie. There is nothing good on tv.
Ik wil iets bijzonders doen. I want to do something special.
Wil je iets lekkers bij de koffie? Misschien speculaastaart? Do you want something tasty with the coffee? Maybe speculaastaart?

Some fun phrases we learned in yesterday’s class include:

wachten tot Sint Juttemis = waiting forever. Another way to say waiting forever is wachten tot je een ons weegt, or waiting until you weigh an ounce. Impossible to do and still be alive.

Als je ergens mee zit = amusingly, Google translate says this is “if you sit on something”, but admittedly, it is not something to be translated literally. It means “if you have problems”. Type that phrase into Google and you will get a lot of self-help websites about depression and similar.

And here’s a random picture of Scheveningen to close off the blog post. Not the best quality in the world, but it will do.

Scheveningen November 2014

Notice the tree off to the left completely covered in white lights. On the right side you have the movie theatre, Pathé, with the yellow logo on the top of the building. The north sea is behind the tall buildings in the center.

And hey, I’ve now visited Scheveningen enough (and needed to look up tram schedules) that I can spell the city name without having to look it up… cool!

Categories: Courses | Tags: | Leave a comment

Ignoring illegality – gedogen (Or: B2-C1 course #5)

This week, one thing that we covered in my Dutch class was the concept of ignoring what is officially illegal. The term for this (a verb) is gedogen. The Dutch do this with soft drug use (cannabis) – allowing “coffee shops” to exist. The rules call for no advertising to take place, no hard drug sales on the premises, no sales to those under the age of 18, no quanities greater than 5 grams, and no public disturbances. Ironically the coffee shop is allowed to buy and sell cannabis within the rules above, but the supplies of the cannabis are not allowed to grow, import, or sell it to a coffee shop. Thus the expression “the front door is open, but the backdoor is illegal”.

During the class we also discussed the various forms of certain words. For example, nu (now) is both an adverb and a conjunction.

Ik ga nu naar de bibliotheek. I am now going to the library.
Nu het te laat is, komt hij. Now that it is too late, he comes.

In the second example, nu translates to “now that”; you wouldn’t say nu dat het te laat is, but you still invert the order of the sentence as if you had done so. I’ll be honest – I had no idea about this one and could only stare at the teacher blankly as she asked if we had heard of this piece of grammar.

Something similar can be done with toen (then), which I knew. It is also a adverb and a conjunction, depending on the sentence.

Kids or new speakers to the language 😉 tend to say En toen… en toen… en toen… as they tell a story. “And then I did this. And then we went there. And then we ate this.” In that sense it is an adverb. But toen is also a conjunction – Toen ik naar huis ging, heb ik de hond gevonden. “When I went home, I found the dog.”

Categories: Courses, Culture | Tags: | Leave a comment

Word webs (Or: B2-C1 course #4)

This past week was the 4th of 10 lessons for the Dutch B2-C1 course at Volksuniversiteit in The Hague. One thing that stood out to me was the assigned homework. We had to construct a word web to show how you can go from one word to either synonyms or antonyms.

Like this (taken from the text book):

Dutch word web

The original discussion came from discussing the qualities that the Dutch are known for, and being tolerant is one of them (opinions can differ, of course). Hence the Nederlands on the right (for Dutch). On the top you have three verbs which are similar to the noun, including to accept, to understand (though probably begrijp is better) and to allow. After that you have antonyms: intolerance and discrimination. On the left, underneath, you have expressions or feelings which are created when talking about tolerance (in this case: freedom, living together, and culture), and further two more adjectives: understanding and respecting.

Not the perfect representation but you get the idea! It was definitely an interesting assignment.

Categories: Courses | Tags: | Leave a comment

Taalhuis (Of: Bij de Centrale bibliotheek in Den Haag)

Earlier this year the Dutch books moved from the 4th floor of the Central library to the second floor. I was recently on the library’s website and came across a mention of the Taalhuis (“Language house”). Someone is available for a few hours on Tuesday and Thursday afternoons. Here is the linked article translated in English:

Taalhuis

Difficulty with reading, writing or speaking the Dutch language? Stop by the Taalhouse on the second floor of the Centrale bibliotheek. Here you can find books, cd-roms and practice material to help you. During the consultation hours there is someone available to help you with questions. You are welcome to stop by.

What does the Taalhuis do?

If you need help with learning how to read or write the Dutch language better, you can come to the Taalhuis. Volunteers can support you by finding the right information about language courses or education in The Hague. But the Taalhuis also has a collection available to help you with self study: study material to learn reading and writing the language better. Or to help someone else with improving their language abilities. The collection in the Taalhuis is available during the opening hours of the Centrale bibliotheek. Only during the consultation hours is someone available to help you with finding a course that works best for you.

Consultation hours
Tuesday from 11.00 – 13.30 hours
Thursday from 13.00 – 15.30 hours

Categories: Courses, Reading | Tags: , | Leave a comment

The headline said what? (Or: B2-C1 course #3

One of the more amusing things that we did in the Dutch course a few nights ago was look at headlines that might have double meanings:

odd headlines or signs in Dutch

With headlines like this:

Nieuwe baas Douwe Egberts komt van Mars = The new boss for Douwe Egberts [coffee company] comes from Mars… but they mean Mars incorporated, the candy/etc seller, not the planet. I hope.

Verkeer van Druten naar Nijmegen moet 3 dagen omrijden = Traffic from Druten to Nijmegen must detour for three days. What they actually mean is that the need for a detour will last three days – the Netherlands is definitely not big enough for a three day detour!

Eikels beschadigen auto’s in Hoog-Keppel = Eikels has two meanings in Dutch. The first, and what they mean here, is acorns. But it is also slang for the derogatory term ‘prick’ – which also makes sense in this context, though you’d never see it in a headline.

We also talked a bit more about the term “lekker” and the various ways it can be used. It is at times a hard concept to grasp for the non-Dutch. The easiest way is to use the term is with food, to say that the food is tasty (lekker).

But you can also use it with temperature or weather – Het is lekker warm buiten, with smells – Dat ruikt lekker. – with sounds – De gitaar klinkt lekker, and more. You can even use it sarcastically: Dat is lekker belangrijk (That is really important – but not really). Or Hij is lekker laat. He is late. Or the oddest of them all: Het stinkt lekker! Since things stink (but some people still like the smell).

Next week is herfstvakantie (fall vacation) so I will have a week off.

Categories: Courses | Tags: | 2 Comments

Another step (Or: C1 course #1-2)

So… as I mentioned a few weeks back, I registered for a B2-C1 course. Originally I had registered for a course which focused only on the speaking component but that fell through, so I am now registered for a full B2-C1 course (speaking, writing, reading and listening).

It’s… interesting. I have been to two lessons so far (hence the blog post title). Het huiswerk? Daar had ik echt geen zin in! The homework? I had absolutely no desire to do that. But the second week seemed better, and more like a routine again.

You can tell that it is an advanced course – the emphasis is more on “the little things”. I learned a new term from our textbook Hogerop! De puntjes op de i  — the term is prosodie (English | Dutch wikipedia). It’s the study of rhythm, stress and intonation of speech. How does it sound to your ear? Does it sound like a native speaker is talking? An example is using contractions like a true speaker would — ‘k instead of ik‘m instead of hem, and similar. Much like English would say “I wouldn’t do that” instead of “I would not do that” which sounds less natural.

There’s also an emphasis on uitdrukkingen or fixed expressions, like met een mond vol tanden staan, or ‘with a mouthful of teeth’ = not able to say anything.

So – it’s a class to round out the edges and refine your language skills. Officially it ends in early December, but I found out during the last lesson that that this is technically only half of the B2-C1 course, and that the other half is offered in the Spring. Hmmm. We’ll have to see what happens!

Categories: Courses | Tags: | Leave a comment

Blog at WordPress.com.