The theme of this lesson was synonyms (synoniemen) and vocabulary (woordenschat). The latter is a fun word, as it literally translates to word treasure.
Here were some of the words we had:
lui – je wil niks doen (lazy – you don’t want to do anything)
plezierig – iets leuk (pleasurable – something fun)
ergernis – je vind het niet leuk (irritation, you find it not fun)
hekel – ik vind het helemaal niet leuk (hatred – you find it completely not fun)
Although this class is definitely slower than my last class, one nice thing is there is absolutely no English spoken in the class (mainly because there’s only a few people here where English is their native language!). Spoken Dutch and pronunciation are much better as well.
Another thing that was discussed was bijvoeglijk naamwoord (or adjectives). This was one thing that I did not understand for the longest time. The first thing you need to look at is whether the adjective comes before or after the noun. If it comes after, it’s pretty simple.
Het huis is groot. (The house is big.)
De auto is rood. (The car is red.)
De tafel is zwart. (The table is black.)
If the adjective comes before the noun, you usually add an e (and possibly alter the spelling a bit):
Het grote huis
De rode auto
De zwarte tafel
If you use een (or ‘a’) instead of de/het (or ‘the’) then the -e is dropped before ‘het’ words only:
Een groot huis (groot instead of grote)
Een rode auto (rode stays the same)
Een zwarte tafel (zwarte stays the same)
We also discussed the differences between words that might translate the same:
benieuwd = curious (you want information in general)
nieuwsgierig = curious (you want information over private things, a bit nosy)