Courses

Snippets or phrases (Or: B2 Dutch course #22

During this class we mostly did exercises out of the textbook (listening, speaing, and some writing). But there were a few things that stood out in my notes, namely random little phrases or expressions you can say in Dutch.

1. wat mij betreft: personally, for me, as far as I’m concerned. Wat mij betreft, kun jij een iPad kopen. As far as I’m concerned you can buy an iPad. Thanks for the example sentence, Marco!

2. Nee heb je, ja kun je krijgen: Literally – you have no, but you can get yes. Actually: if you don’t do anything (or do the work) you have nothing. If you do something, you might be successful.

3. Het zal mij benieuwen . . . I wonder if . . . Het zal mij benieuwen of hij komt. I wonder if he will come.

4. met je neus op de feiten gedrukt = to get someone’s attention so he can no longer ignore the situation (literally: with your nose pressed up against the facts … !)

I will also give a recommendation for this app if your Dutch is pretty good. I tried to download it last year but my Dutch wasn’t that great then, so I got bored quickly and deleted it. It’s an app that lets you guess what the meaning of various expressions (uitdrukkingen) are. It’s called Spreekwoorden and available for the iPhone/iPad/iTouch. Read more | Download/iTunes link.

It’s not the best app in the world but it’s free. The main “issue” with the app is that you are given an expression and have four choices to choose from. But each of the four choices is a legitimate answer for a saying, even if it is not the right choice for this saying. I assume the other three wrong answers are pulled randomly from the database. Thus sometimes you can easily tell which one is the right answer because the other three don’t make sense. (Of course, you can also be fooled!) And I will admit I found level 1 too easy so I went to level 2 and got a lot of wrong answers. Opps!

Categories: Apps, Courses | Tags: | Leave a comment

The little things (Or: B2 Dutch course #21)

Last week Monday we had a short test (one page, front and back) covering chapter 3, or landscape. Sometimes it’s the little things that help – even if you feel like a nerd for studying.

Dutch test perfect grade

And what can I say – I accidentally managed to frame the image pretty well, with the book above and the pencil to the left.

The main thing that we learned last night was the the various functions of zullen (to “will”) and zouden (the past tense of the same verb). Zullen is a auxiliary/helper verb used for the future tense. However, it is not as simple as translating it as “going to”, because the Dutch tend to either use gaan (to go) or the simple present tense when talking about the future. Ik ga morgen naar het strand. I go to the beach tomorrow. Morgen kom ik thuis. Tomorrow I come home.

Four functions of zullen: 

1. to make a proposal. Zullen we naar het strand gaan? Should we go to the beach?

2. to promise to do something (sometimes with the word wel). Ik zal morgen koken. I will cook tomorrow.

3. Conveying a strong expectation, though it is not 100% certain. Jullie zullen wel goed Nederlands leren. You (all) shall learn Dutch well.

4. a very strong resolution to do something, with accent on zal and zullen. Ik zál volgend jaar mijn diploma halen. 

Five functions of zou/zouden (past tense of zullen):

1. A polite question or request. Form:

zou(den) + kunnen/willen/mogen + infinitive

Zou je dit werk willen afmaken? Do you want to finish/complete this work?  Zou ik misschien morgen jouw auto kunnen lenen? Can I maybe borrow your car tomorrow (implied ‘please’)?

2. Uncertainty. Form:

zou(den) + infinitive

Zou hij ziek zijn? Could he be sick?

3A. Something unrealistic. Form:

Zou(den) + infinitive, often combined with als and the verb in the past tense.

Als iedereen aardig zou zijn, zou de wereld beter zijn. If everyone would be nice, the world would be better.

3B. A wish. Forms 1 and 2:

zou(den) + graag (+ willen) + infinitive

zou(den) + wel + willen + infinitive

Ik zou wel eens miljoen euro willen winnen. I would like to win a million euros.

Ik zou graag miljoen euro winnen. I would like to win a million euros.

4. Giving adviceForm generally starts with Als.

Als ik jou was, zou ik een Ferrari kopen. If I were you, I would buy a Ferrari.

5. A reminder of an appointment or promise. Form:

zou(den) + toch + infinitive

Jij zou toch met de fiets naar school komen? You are definitely coming to school with the bike?

 * * * * * * 

If you are interested you can take a test about zullen / zouden at this link.

Categories: Courses | Tags: | Leave a comment

Hun vs hen (Or: B2 Dutch course #20)

When I worked at my last position someone always remarked about the state of the Dutch language and how it is slowly degrading. Some people I talk with remark about the misuse of hun (their, them – when it’s a indirect object) vs. hen (them – when it’s an direct object).

And what are direct and indirect objects again?

Ik gaf het aan haar. I gave it to her.

het = direct object

haar = indirect object

Thus you can see a sentence like this:

Ik heb _____ gezien. (you are filling in the direct object)

hen = correct (for persons only)

hun = not correct, but often heard

ze = used for persons OR things

So what do we use hun for again? Possession of items.

Ik heb hun fiets gezien. I have seen their bike.

And what about prepositions? Because we all know those are just made to complicate things…

When preceded by a preposition, use hen (door hen, aan hen, voor hen).

And how did I get to the B2 level without realizing this?

As mentioned above, the unmarked/unstressed form for direct objects is ze. Thus: Ik heb ze gezien. is acceptable provided you are not emphasizing ‘them’.

If you can read Dutch, this is a very fun article to read. Kofschip op de klippen. It’s about a Dutch family which moved to the US, with the mother realizing that the children’s Dutch was being taken over by English phrases. Opening example: Ik heb de team gemaakt. (English – I made the team). Better Dutch: Ik wordt gekozen voor het team. I have been chosen for the team. (Note January 2016: it should be Ik word gekozen… the t was a typo.)

Categories: Courses | Tags: | 2 Comments

Actively passive (Or: B2 Dutch course #19)

Last night’s grammatical topic was the passive form of sentences. These are sentences where the thing or person doing the action is not stated or is stated indirectly by using a preposition (by, through) so that the subject’s responsibility for the action is minimized. Here are some examples in Dutch. The tenses are present, simple past, present perfect and past perfect, in that order.

Active, het/een (or the/a) does not matter as much.

Hij bouwt het huis. He builds the house.
Hij bouwde het huis. He built the house.
Hij heeft het huis gebouwd. He has built the house.
Hij had het huis gebouwd. He had built the house.

Passive, where the object is known – i.e. het/the instead of een/a.

Het huis wordt gebouwd. The house is built.
Het huis werd gebouwd. The house was built.
Het huis is gebouwd. The house has been built.
Het huis was gebouwd. The house had been built.

(Anything else noticing the ‘fun’ problem where English using is/was for present and simple past, but Dutch uses that convention for present and past perfect? Yeah, it’s fun. Try not to think about it and you’ll actually have less issues!)

Passive, where the object is not known – i.e. een/a.

Things change a bit when you have an object which is not known, like “a house” versus “the house”. In that case it is much more common to use Er when using the passive form. 

Er wordt een huis gebouwd. There is a house built. (English=clunky)
Er werd een huis gebouwd. There was a house built.
Er is een huis gebouwd. There has been a house built.
Er was een huis gebouwd. There had been a house built.

You can hint at who did the action as well. In Dutch this is usually done by the preposition door. It is still passive because the emphasis on who or what did the action is downplayed (great for politicians!).

Het huis was gebouwd door Habitat for Humanity. The house had been built by Habitat for Humanity.

Er wordt een huis gebouwd door Habitat for Humanity. A house had been built by Habitat for Humanity.

Categories: Courses | Tags: | Leave a comment

Compounding matters (Or: B2 Dutch course #18)

One of the things that was mentioned in last night’s class was the subject of compound nouns. Dutch, like German, has some pretty long words because it is in the habit of sticking words together more often than not.

The subject came about because of a dictee that we were asked to write (dictees are when a teacher recites a sentence and you have to write it a they say it out loud). Here was our dictee:

Er wordt vermoedt dat het taal- en rekenniveau in het basisonderwijs de internationale concurrentiepositie van een land bepaalt. It is suspected that the language and math level in elementary education determines the international competitiveness of a country. What a mouthful.

(If you’re keeping track at home, I misspelled vermoedt as vermoet because I had never heard of the verb before. I should have realized worden + verb would require the use of the present perfect after. I also misspelled rekenniveau as rekenenniveau – that was just a mistake of not listening carefully and thinking there was an extra syllable. I didn’t realize concurrentiepositie was a compound noun, and thus one word, though I correctly knew basisonderwijs was. I also originally wrote bepaalt as bepaald, getting the tense wrong until I realized it was simply present tense. I figured that one out though myself.)

But I digress… basisonderwijs is elementary education, but it’s actually made up of two words smushed together. basis onderwijs. The Dutch like to do that a lot, though you’ll usually see an s in between. When I go home from work I frequently see a sign “waarschuwingslichten buiten gebruik”, or warning lights are out of order. waarschuwing (warning) lichten (lights) with an s in between to help the pronunciation transition between words.

The main rule about compound words is that the last word determines the gender of the entire word. 

de taalhet niveauhet taalniveau

You can create compound nouns in Dutch using four methods:

1) two nouns: het theekopje (de thee + het kopje = cup of tea)

2) adjective + noun: de groothandel (groot + de handel = wholesale)

3) preposition + noun: de tegenspeller (tegen + de speller = opponent)

4) stem form of verb + noun: de eetkamer (eet [stem form of eten] + de kamer = dining room)

Categories: Courses | Tags: | Leave a comment

Not too bad (Or: B2 Dutch course #17)

A few weeks ago we had a minor test over chapters 1 and 2 in the textbook. Nothing too bad – you had to complete a few sentences, or put the right word in the sentence, or give the right synonym for a word… We got the test back today. Of course the teacher did some scare tactics and said almost everyone needs to work harder and that you should really have at least 70% right. Of course I didn’t study as hard as I usually do. (There was only 25 points and it was only 2 pages, so not that long.)

And then I got the test back and saw that I got a 90%, or 22 1/2 points out of 25 right. Considering I really didn’t study, I’ll take it of course!

Here are a few things I missed:

De brief waar we op hadden gewacht kwam veel te laat. (I had ‘die’, but forgot the rule where ‘die’ changes into ‘waar’ when there’s also a preposition involved. i.e. ‘op’).

Nadat we het ongeluk hadden gehad, hebben we een auto gekocht. (I left out ‘gehad’ completely, thinking I could mix the past tense of ‘hadden’ with the perfect tense of ‘hebben gekocht’. Sometimes you can, I found out. But not always…)

And here are some rules for het that we learned, although we might have already had it previously.

1. All diminutives are het words. (het hondje, het meisje – the dog, the girl)

2. All words that are exactly two syllables and start with one of these prefixes:

be – het begin, het bedrag (the beginning, the amount [i.e. the amount to pay])

ge – het geheim, het gezin (the secret, the family)

ver – het vervoer, het verkeer (the transportation, the traffic)

ont – het ontbijt, het ontslag (the breakfast, the termination [i.e. firing someone])

3. All words that end up -isme. het communisme, het kapitalisme (communism, capitalism)

4. All words that end up -ment. het argument, het monument, het parliment…. no translations needed, right?

5. All words that end up -tuig. het vliegtuig, het voertuig. (the airplane, the vehicle [i.e. anything with wheels])

Categories: Courses | Tags: | Leave a comment

Who are you referring to? (Or: B2 Dutch course #16)

There wasn’t much in my notes from Thursday’s class – we did a lot of practice exercises it seemed. One thing I did write down was this exchange:

Pretend someone calls you and asks Is Mary daar? Is Mary there?

How do you refer to ‘Mary’ when you answer? Nee, …. is niet hier. No, … is not here.

In English it would generally be ‘she’ or ‘he’ (ze/zij or hij). It’s possible in Dutch as well. But in Dutch you can also say: Nee, die is niet hier. die refers back to the question, rather than the person itself. (This is much like my last post about Er, where I said er could refer to an entire idea/phrase/statement.)

And since this wasn’t the most comprehensive post, here’s a picture of dessert!

ice cream dessert by Spize in The Hague

cinnamon ice cream with chocolate sauce and whipped cream

It’s from Spize, a Thai restaurant in The Hague. We went there back in January. Yum!

Categories: Courses, Food | Tags: , | Leave a comment

‘Er’ is a tiny word (Or: B2 Dutch course #15)

The last few classes we have talked about Er. It’s an adverb. In Dutch it has five different functions. It’s also a very, very annoying subject for buitenlanders to understand (myself included).

Function 1:

1. Er + telwoord (numeral, etc). Things to know with this form include:

a) it usually answers a question (if it is not you might be better off with function three)

b) some examples of telwoorden are: normal numbers (een, twee), but also words that describe an amount like weinig (not much), veel (a lot), geen (none), een paar (a few), een aantaal (a number).

c) er comes directly after the verb.

Heb je nog sigaretten? Do you still have cigarettes?

Ja, ik heb er nog twee. Yes, I have two.

Nee, ik heb er geen. No, I don’t have any.

Function 2:

Referring to a place. Er is the unstressed form of daar. Either might be used. Again, er/daar comes after the verb.

Ben je ooit naar Duitsland geweest? Have you ever been to Germany?

Ja, ik ben daar een paar keer geweest. Yes, I have been there a few times.

Function 3:

Er with an indefinite subject (There is a pen on the table, versus THE pen). Some things to know:

a) Er begins the sentence in a main clause. The indefinite subject comes after the verb.

b) You either use een (English = a) or nothing at all before the indefinite subject. Er loopt een man op straat. Er lopen mensen op straat. (A man walks in the street, people walk in the street – it is not always a clean translation)

Er staat een rode auto voor de deur. There is (literally: stands) a red car before the door.

Function 4 (B1-B2 level):

Here you have Er or the stressed form daar with a preposition. Sub function: Er pointing to a relative clause (i.e. a part of a sentence which cannot stand on its own like a main clause can).

a) For the first form, er usually combines with the preposition in some way. Usually as one word.

b) For the sub function, it’s harder to predict where er will be in this function. I think it is again right after the verb but I am not 100% sure.

Denk je aan de vakantie? (aandenken, to think of)

Ja, ik denk eraan(Yes, I think about it.)

Function 2 – sentence without Er first: Ik ben trots op mijn kinderen. (I am proud of my kids, trots op zijn). Sentence with Er: Ik ben er trots op dat mijn kinderen op school goede resultaten halen. Er refers to ‘that my kids get good grades at school’, a relative clause. It is not easy to master this function!

Function 5 (B1-B2 level):

The last use of Er is in a passive sentence. Usually (if not always), Er begins the sentence and is followed by a conjugated version of worden or zijn.

Normal, active sentence: Ze praten in Nederlands veel over het weer. They talk in Dutch a lot about the weather. Passive version: Er wordt in Nederlands veel gepraat over het weer. There is a lot of talk in Dutch about the weather.

Categories: Courses | Tags: | Leave a comment

A new teacher (Or: B2 Dutch course #14)

Happy Friday!

We found out earlier this week that we would have a new teacher every Thursday. In the beginning he was a bit nervous but he definitely got into the groove of teaching in the second half of the class.

One thing he did have was sentences where we had to fill in the missing conjunction. For example,

Er stond een lange file, vandaar dat ik te laat op mijn werk was. There was a lot of traffic, (and) from that I was late to work. Vandaar is  a bit bit interesting because it must always be proceeded by ‘dat’ or ‘that’.

Hij heeft erg weinig tijd. Dus gaat hij dit jaar niet met vakantie. He has too little time. Thus he is not going on vacation this year.

He also corrected our pronunciation a lot (probably a good thing!) and seemed quick to point out the differences between spoken Dutch and written Dutch. Things like mits (only if) and tenzij (but not if) being mostly written Dutch; normally you would say als (if) if you were speaking. Also daar (because) is written Dutch but omdat (because) is much more widely used especially when speaking.

He also talked a bit about the structure of a sentence, breaking it into its respective parts.

Jan en Joke || gaan || komende zondag || met hun kinderen || bij Tante Toos || logeren.

Jan and Joke are going to stay over at Aunt Toos with their kids this Sunday.

In Dutch you can start the sentence with pretty much element except logeren because it is the infinitive and is not a conjugated verb. You only need to remember one rule: the conjugated verb either comes first (if it is a question) with the subject right after, or the conjugated verb  goes into the second place, with the subject either right before it or right after it. The subject in this case is always Jan and Joke.

Here are some examples:

Gaan || Jan en Joke || komende zondag || met hun kinderen || bij Tante Toos || logeren?

Jan en Joke || gaan || komende zondag || met hun kinderen || bij Tante Toos || logeren.

Komende zondag || gaan || Jan en Joke || met hun kinderen || bij Tante Toos || logeren. (When you want to emphasis it is this Sunday.)

Met hun kinderen || gaan || Jan en Joke || komende zondag || bij Tante Toos || logeren. (When you want to emphasis that it is with their kids.)

Bij Tante Toos || gaan || Jan en Joke || komende zondag || met hun kinderen || logeren. (When you want to emphasis it is with Aunt Toos / where it is.)

Pretty cool, huh?

(Just say yes.)

Categories: Courses | Tags: | 8 Comments

Some things don’t separate (Or: B2 Dutch course #13)

Note: we don’t have class tonight, so the next class-related post won’t be until after Tuesday’s lesson.

I’m still alive! I have a short funny story from work, but first you need to know a bit of Dutch. In Dutch one can say “een … of <number>” to reference a length of time. For example, een jaar of tien. A year or ten. The one thing to remember is that een translates to ‘a’ not ‘one’ (it is the same word in Dutch). But you are expressing a bit of uncertainty with the answer. In English we would usually say “10 years or so”. You also have to know that where I work the working language is English, although you’ll hear some Dutch or similar occasionally.

When I came in this morning, there was a few people already in the kitchen/cafeteria area. A coworker as well as someone fixing the coffee machine – i.e. someone from the coffee company. My coworker asked how long it would be until the coffee machine was fixed. He replied (in English) “a minute or 10”. Heh.

In other news, here is some grammar (actually from the lesson before). I’ve already covered separable verbs, but in Dutch you can also have non-separable verbs. These are verbs that have a prefix on the front of the word, but it never separates from the verb. Examples are mislukken, voorspellen, ondertekenen (to fail, to predict, to sign). Unlike seperable verbs where the accent falls on the prefix, here the accent always falls on the first syllable after the prefix (mislukken, voorspellen, onderteken).

Mijn moeder was een getuige voor mijn bruiloft. Zij heeft de trouwakte ondertekend. My mother was a witness for my wedding. She signed the marriage license. Hi Mom!

Further examples:

Voor mijn verjaardag heeft mijn man mij met een etentje verrastFor my birthday my husband surprised me with a dinner.

Dit kan de overvaller niet zijn. Hij werd als een jongensachtig type omschrevenThis cannot be the robber. He was described as a youngish type.

Mijn appeltaart mislukt altijd want mijn oven werkt niet goed. My apple pies always fail because my oven doesn’t work well.

 

Categories: Courses | Tags: | 1 Comment

Blog at WordPress.com.