Author Archives: Niki

Unknown's avatar

About Niki

I run the blog http://www.lifeinthehague.com

Apps (Or: Get it spelled NL)

This weekend a family member introduced me to another Dutch app. It is a spelling app which for the moment seems to only be available for iOS6+ (iPhone, iPad, and iTouch). it is called Get it Spelled NL.

So far I have only played with the free version, which lets you oefenen (practice) without any timer. You can also play online against random other players. That is most definitely not my thing! Not even with an English app. If you upgrade to the Pro version it looks like you can also play with a timer at easy, medium or hard levels. I’m perfectly happy with the practice level, of course. It takes long enough as is…

Get it Spelled NL app screen

For those of you who already live in the Netherlands it is pretty similar to a basic version of Lingo. You need to guess what the 6 letter word is, and are always given the first letter (annoyingly, you always need to start your guesses with that letter). Green means that you have found the correct letter for that space. Red means that you have found a correct letter but it should go somewhere else. (Be warned – if you have two identical red letters, it sometimes means the letter appears in one other space in the word and sometimes it means the letter appears in two other spaces.)

All in all it seems like a pretty decent game. It is harder than it looks, especially for buitenlanders (non Dutchies), but without a timer it allows you to play at a more leisurely pace and thus look up any answers that you didn’t know existed before!

Categories: Apps | Tags: | 3 Comments

even, effe, ff (Or: Dutch class 12 by ROC Mondriaan)

Two days ago Wednesday was the 12th class by ROC Mondriaan. I must admit that that is another example of something that is simpler to say in Dutch – eergisteren means ‘the day before yesterday’ and overmorgen means ‘the day after tomorrow’. Just like the movie…

Anyway, one random thing we learned on Wednesday was the difference between eveneffe, en ff.

Even = (a-ven, with a hard a) is hard to translate at times. It’s generally used to make commands or statements softer/politer. And probably other usages I don’t know yet. It’s harder for non-Dutchies to grasp.

Effe = street version of the same word. Pronounced f-fa (short a).

ff = even shorter version used for texting. Yep, they abbreviate a four letter word into a two letter word. (And English is just as guilty of that.)

We had another writing exercise. This time about the sports that we like or don’t like, and whether we participate in sports as well. (I like to watch sports on tv. But I definitely don’t participate in any.)

Amusingly this chapter was called media en comunicatie (media and communication) and the chapter opened with a brief story from a librarian. Because of my background in libraries, the teacher asked me to talk a little bit about libraries in general and also read the brief story. I did pretty well with the pronunciation – luckily there were not too many annoying words in the text.

We found out that we have a test for synonyms on Wednesday. Couple that with the test on Monday and I suddenly have something to study for. Should be fun… But it is getting a bit more interesting now, as we get random information that isn’t found in the textbook itself. So it is going well.

Categories: Courses | Tags: | Leave a comment

AVI niveaus (Or: Reading levels for kids)

I finally sat down and tried to figure out how a certain set of books we own in our neighborhood library works. I knew that they correspond to reading levels for the kids, but I didn’t quite know how. To the untrained eye the system would definitely look out of order – for instance the books in our library are in order by M3, E3, M4, E4, M5, and E5. (It’s quite possible that they could have been out of order, as I ended up putting all of the comic books in order when I arrived.) But no, it’s quite intended.

I looked up the reading system (AVI niveau) on the internet. The number refers to the groep (grade) that the student is in, with groep 1 being 4 or 5 years old. The ‘M’ refers to them being in the  middel/middle of their reading level and the ‘E’ refers to einde/end of the reading level. Thus on average a groep 4 student might be reading E3, M4, or E4 books.

avi conversietabel

AVI conversion table from the old (oud) system to the new (nieuw) system, with the leerjaar/groep number on the side.

Categories: Working & Volunteering | Tags: , | Leave a comment

ij to ee to e (Or: Dutch class 11 by ROC Mondriaan)

In this Dutch class we randomly looked at the vowel changes that occur in Dutch when a verb changes from the present tense to the simple past and to the present perfect. Some groups of irregular verbs can be studied as groups because their vowels change in a predictable pattern. For example, ij in the present tense, ee in the simple past, and in the present perfect.

(to receive) krijgen -> kreeg -> gekregen

(to write) schrijven -> schreef -> geschreven

(to stay) blijven -> bleef -> gebleven

(to iron) strijken -> streek -> gestreken

(to drive) rijden -> reed -> gereden

At some point earlier this year I was reading something that made me realize the exact same phenomenon occurs in the English language as well. Of course, these examples are listed as the “craziest verb changes” on the linked page.

i -> a -> u

beginnen  to begin -> began -> begun
drinken  to drink -> drank -> drunk
bellen  to ring -> rang -> rung
zingen  to sing -> sang -> sung
springen to spring -> sprang -> sprung
zwemmen to swim -> swam -> swum

In other news, on Monday we have a test for chapters 1 through 3. Nothing major – it’s mainly for us to see where we are at and the teacher to see where we are at.

Here are the notes that I had taken:

notes for Dutch text chapters 1 through 3

I kept the photo a bit larger so my crazy handwriting could actually be deciphered. One nice thing I have noticed is that I tend to write most of my notes in Dutch these days, with the exception of word definitions. I try to write those in Dutch, but sometimes English is much simpler and quicker.

The one thing I haven’t quite got the hand of is the abbreviation for page. While Dutch use both pagina and bladzijde to mean ‘page’, they tend to use the latter more often and thus use ‘blz’ for the abbreviation. My English habits of ‘pg. #’ die hard, it seems.

Until next time!

Categories: Courses | Tags: | 1 Comment

Kruidnoten (Or: Christmas comes earlier every year)

Just like many cultures, the Netherlands has this crazy thing where the Christmas displays and food related items appear earlier and earlier every few years. This year it seems the agreed-upon date for all of the supermarkets was September 1 for Sinterklaas sweets, especially kruidnoten (yum) and gevulde speculaas (double yum – thanks Roger for showing me that one). I made sure my parents went home with a package of that, as it’s a seasonal treat.

At least Albert Heijn realizes that the treats are ending up on the shelves earlier and earlier. Above the seasonal area they had this message:

cant wait for Christmas treats at Albert Heijn

Voor iedereen die kan niet wachten op al het snoopgoed.

For everyone who cannot wait for all of the treats/candy. 🙂

Categories: Culture, Food, Holidays | Tags: , , | Leave a comment

Expensive imports (Or: Twinkies for 15 euros)

When Marco and I dropped my family off at Schiphol airport, we stopped at a shop next to the Starbucks. This shop is known for having a small selection of imported American items, including candy, barbecue sauce, and other less than healthy snacks. Imagine my surprise when I found a 15 euro box of twinkies:

15 euro box of twinkies

Granted, it is a box of 10 twinkies but that still works out to €1.50 per twinkie, or $2. I have also found similar price increases for pop-tarts (English | Dutch) which I have fond memories of being able to get 2 for $5 in America. Here it is €5.50 for one box, although we recently found a €4.50 deal at an Asian supermarket of all places.

The only import place I have visited in The Hague is Kelly’s expat shop which had some interesting stuff with about the prices you expect. Unfortunately sometimes it is easier and cheaper to shop on Amazon UK and have it delivered to the Netherlands. But it’s more fun to go to the stores directly.

Categories: Food | Tags: , | 8 Comments

Leuk? Gezellig? (Or: Dutch class 10 by ROC Mondriaan)

One of the random things we learned in class last night was the difference between leuk and gezellig. While leak can translate to ‘fun’, gezellig is a bit harder to translate. The usual translation given is ‘cozy’, especially in terms of warm feelings.

He said the difference between leuk and gezellig is that something gezellig can only be done with another person, not by yourself. Leuk is generally something you yourself find fun, though it can also be said of a group.

Another nice thing about the Wednesday night class is sometimes we do the exercises more than one time. While I don’t really need the help (I’m not kidding – this class is basically 95% review for me), it is nice for the other students. For example, last night we repeated the same exercise three times. The first time was just to state the answers. The second time was to find the verbs and circle them, and explain that if the verb was plural, the subject also needed to be plural (which for some students is a helpful trick to find the subject). The third and last time was to switch both the subject and the verb into plural or single – the opposite of what the sentence was originally.

Another interesting side note that he had was over the word nogal which translates to ‘rather’ in English. He then compared that to other, similar words.

Het is een beetje duur. Ik koop het. It’s a little expensive. I (will) buy it.

Het is nogal duur. Misschien koop ik het. It’s rather expensive. I might buy it.

Het is heel (erg) duur. Ik koop ik niet. It’s very expensive. I will not buy it.

He is also a fan of synonyms  (just ask Marco who had to look over my homework ;)).  The teacher mentioned that a synonym for ‘nogal’ is ‘tamelijk’.

So although the classes are mostly review, I do learn a lot of random things, and I do think it is helping improve my vocabulary.

 

Categories: Courses | Tags: | Leave a comment

Wet newspapers (Or: Scenes from Delft)

Here are a few random pictures that I took while my family and I were walking through Delft on the way to the churches. I just could not pass up the lonely looking newspaper stuck in the canal…

paper in Delft canal

Nearby was a residence overlooking the water:

Delft canal scene

It was a nice day to walk through Delft – still jacket weather, but warm enough. Relaxing.

Categories: Delft | Tags: | Leave a comment

Into the unknown (Or: Dutch class 9 by ROC Mondriaan)

Yesterday’s class was interesting to say the least. The main grammatical thing discussed was “Er”, a small little word that usually doesn’t translate that well. In the simplest sense, however, it is translatable. Er is  or Er zijn translates to There is or There are. It is used with subjects that are considered onbepaald/undetermined, that is, the subject of the sentence is something not that well known. While it isn’t something that you think a lot about in English, it has the same basic rules in both languages.

For instance – De vrouw stat voor de deur, or The woman stood before the door. In English and Dutch, the use of “The” and “De” implies that the woman is known, likely that she was referred to in a previous sentence.

But if the woman isn’t known yet, or is “undetermined”, than in Dutch you can use Er is. Example: Er is een vrouw voor de deur. There is a woman before the door.

Er loopt niemand op straat. (There walks no one in the street, or less awkwardly – No one walks in the street.)

Er ligt een boek op tafel.  (There lies a book on the table, or less awkwardly – There is a book on the table.)

Of course, the above two examples provide translation frustration because they use the “positional” verbs to describe an object. liggen = to lie, zitten = to sit, staan = to stand, and lopen = to walk. There’s a fifth one that is less used hangen = to hang. These five verbs are used to describe the position of someone or something. It’s something that I don’t quite have the hang of yet and need to practice more. A lot more!

The fourth post in this link explains things a bit better than I could, although they don’t always translate the Dutch. If needed, open two copies of the url and translate one of them but not the other. Or use Google translate as needed. ;p

Categories: Courses | Tags: | Leave a comment

Marzipan (Or: pigs and other sweets)

Last week Marco and I walked through V&D to look at their deals. They had a sale event going on called Prijzen Circus.  According to Marco you can also (sometimes) get some interesting things in the bakery during this time.

Lo and behold, I found pigs made out of marzipan:

pig made out of marzipan

They looked quite cute if you ask me. And full of sugar… In the background you can see other treats – everything in that display case was made with marzipan. Crazy!

Categories: Food | Tags: | 6 Comments

Blog at WordPress.com.